新闻中心

翻译新闻
翻译知识

联系我们

     忠信乐译翻译公司

电    话:400-600-6870

手    机:15763349658

Q     Q:177748365

              177748366

 

信息中心

当前位置:首页 > 新闻中心

有哪些高级的英语表达技巧,让人一听就感觉很地道?

作者: 滨州翻译公司 发布时间:2018-06-19 17:41:32  点击率:

1.最重要的就是——不要用错词!!!!!bDx滨州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
当你用a bar of cigarettes来表示一条烟的时候,剩下的再怎么说都是逗逼了。(一条烟是a carton of cigarettesbDx滨州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
搭配!搭配很重要!!!bDx滨州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

2.扩大词汇量bDx滨州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
《中式英语之鉴》里作者明确说了,一直用动词+副词的方式是很low的,英语里词汇那么多,十有八九有特定动词可以表示某个普通含义动词+副词bDx滨州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
walk unsteadily可以用totter代替;cry loudily可以用wail代替等等。一直用各种动词+副词是文化水平不高的表现bDx滨州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

除了别老用副词之外,各种同义词的替换也很重要。以《银河系漫游指南》小说的开头为例bDx滨州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

Far out in the uncharted backwaters of the unfashionable end of the western spiral arm of the Galaxy lies a small unregarded sunbDx滨州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

作者一连用了三个形容词uncharted, unfashionable和unregarded来表示偏僻的,另外还有个名词backwatersbDx滨州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

3.用好介词bDx滨州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
最经典的例子,林肯所说的“民有、民治、民享”,如果翻回英文,大部分人恐怕都会翻译owned, governed and shared by people.但是英文原文用的是of the people by the people for the people,根本就没用动词。简洁有力bDx滨州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

4.名词化。bDx滨州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
名词化是非常重要的,英文中一个句子只能有一个谓语动词,所以每一个动词的使用都必须小心谨慎,为了让句子简洁,把动词转换为名词是十分重要的。bDx滨州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

中国越来越多地参与地区性事务说明中国是个负责任的国家bDx滨州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

上句如果用从句的话就累赘了That China is increasingly participating in regional affairs shows that it is a responsible country.bDx滨州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
前面的从句改成名词就好多了China's increasing regional involvement shows .....bDx滨州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

5.原则上就这些。但是真要应用起来,还需要大量的阅读和背诵为基础才能好好运用bDx滨州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

6.补充一下口语的一条——千万不要把能拼读的缩写词一个字母一个字母地读!bDx滨州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

7.语序/逻辑的调整(这个不像上面是词层面的,本条是句子层面的。再往上段落、修辞层面的就心有余而力不足了)bDx滨州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

中文的特点是经常用语言的内容表达逻辑性,而不是用表示逻辑关系的关联词来表达。例如这道题目的问题“有哪些高级的英语表达技巧,让人一听就很地道?”,完整的表达应该是“有哪些英语表达技巧很高级,高级到让人一听就很地道?”(不知道这个例子够不够好……),这个题目翻译成英文,就算不用so ... that ...这样的句式,最起码也要加个and表达句子之间的关联(看到and不要觉得只能翻译成和)bDx滨州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

这就造成一个问题,那就是中文的句子顺序比较固定,在不使用连接词的情况下,必须遵守先因后果,先时间再事件等顺序,否则逻辑关系就表达不出来(当然你要是用了关联词,顺序就比较自由了)。bDx滨州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

但是写英文的时候,就不能总是遵循这样的顺序(不是不可以遵循,也不是说不遵循这个顺序就一定特别地道,只是说大家写文章要有意识的调整语序,让句子读起来更灵活,而不是始终差不多)bDx滨州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

比方说“你定罪后会被判处五年”(请大家试试自己翻译这个句子,“定罪”是convict sbsb is convicted,判五年是five years' imprisonment,不需要纠结具体的词,重点是句式)bDx滨州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

8.主从句关系(这个是小问题)bDx滨州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

Busy as my father is, he never seems in a hurrybDx滨州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

这样的一个句子,其实问题不是特别大。不过,习惯上,主句在句子中比较重要,因此应该把代词所代替的主语分配给主句,从句不太重要,可以用代词bDx滨州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

所以最好把my fatherhe的顺序换一下bDx滨州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

Busy as he is, my father never seems in a hurry(大家读英文的时候可以注意一下,有良好写作风格的作者,是不会把代词所指代的名词放在句首的从句中,而是会放在主句中)bDx滨州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

其实这个问题和7 中的中文语言习惯也有关系,因为中文中,就算先说的句子不重要,按照逻辑顺序,也会先把关键信息放到先说的句子中,后说的句子,哪怕更重要,也只会放置代词。但是英语不一样。主从句之间是有重要性区别的,这个区别同时也会反映到遣词造句上.bDx滨州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

相关产品

相关新闻


忠信乐译翻译有信公司- 滨州翻译机构 专业滨州翻译公司 滨州翻译公司  
技术支持:滨州翻译公司  网站地图